Read the KR Newsletter                Sign up here for the KR newsletter Email preference HTMLPlain text
     
 

Spring 2002
New Series · Volume XXIV Number 2


ARNOST LUSTIG

from Tanga, A girl in hamburg

Translated from Czech by Marci Shore

Translator’s Preface

Tanga, Dívka z Hamburku (Tanga, a Girl from Hamburg) is one of many works––including Dita Saxova, The Unloved, and A Prayer for Katerina Horovitzova––by Arnošt Lustig set during the Second World War and its immediate aftermath. Lustig, himself from Prague, is a survivor of Terezín (Theresienstadt) and Auschwitz, and Tanga in many ways reflects larger aesthetic traditions of both Czech and East-Central European literature. The text is without disciplinary boundaries. History, literature, and philosophy blend seamlessly, and ultimately storytelling is inextricably intertwined with broader existential reflections on human values and the meaning of love and sensuality in a time of horror.

The novel takes place in 1943 at the prison in the Terezín ghetto. There the narrator, a sixteen-year-old boy at the time, meets the twenty-year-old Tanga, a circus artist and prostitute. Tanga is not the “prostitute with a good heart” of American film and literature; rather she emerges as a philosopher-prostitute figure––saucy and composed, sensual and defiant. Throughout their encounters, corruption and innocence, love and brutality, sex and war are yoked together, and this drastic yoking of antitheses is itself among the book’s most poignant themes. It is a story of coming of age and of death, and most powerfully a story of the human potential to find the beautiful in the awful.

At the essence of the book is the way Lustig plays with the Czech word kurva––a pejorative term meaning whore. (This expression appears also in Russian as kurva, in Polish as kurwa, and in Yiddish as kurve and has its roots in the Slavic for chicken.) The word has a distinctly vulgar connotation in Czech––the kind of word one is not supposed to use––and part of the power of the text derives from the way in which this word itself is transformed and transcended by its invocation almost as a refrain. The effect is a paradoxical idealization of Tanga as a prostitute: Tanga is a whore even as she comes to embody all that is beautiful and noble, all that is redemptive in the midst of horror. She has the power of redemption not only in spite of who she is, but also because of who she is.

The narration is retrospective, and the reflective voice of the adult narrator is juxtaposed with the dialogue of his former, sixteen-year-old self. Time collapses and at times diverges again as these two voices move closer together and farther apart. The language Tanga and the narrator speak is at once philosophical and colloquial, colored characteristically by the use of diminutives. Czech tends to be a hyper-diminutized language. Not only personal names, but also other nouns and even adjectives have diminutive forms, and often in more than one degree. For example, the narrator speaks of his attachment to a certain písnicka (the diminutive from the word písen meaning “song”) the Germans were playing (translated here simply as “song”); and Tanga tells him, “Horses don’t commit suicide, hosícku.” The latter word is the vocative diminutive from the colloquial hosa, meaning “boy” (or “bloke” in British English), translated here as “baby” (although perhaps more literally rendered as “little boy” or “my little boy”). English modifiers such as “little” or “cute” often fail to capture the subtlety and nuance effected by diminutives in Czech; and in this sense, among others, there is never transparency in translation.

The excerpt that follows is comprised of two short sections taken from the end of the novel. Tanga and the narrator have just spent their first night together. It is also their last, as Tanga has been summoned to the next transport to the East––that is, to Auschwitz.

 

She stood the candle on an upsidedown glass on the windowbeam and looked at me. “Who knows how many horses they’ve already killed.”

“They prefer killing people to horses,” I said carelessly.

“I hope that before they kill my horses a couple of people will break their necks on them. My little mare was still a virgin. She was fast and slender and beautiful like an Arabian princess. I can imagine how the Bedouins would care for her––like a colt in a tent with carpets covering the ground, they would feed her on camel’s milk. I gave her a name: Dancer from the South. I started teaching her to wear a halter from her first month.”

All at once Tanga looked as if she were preparing for a trip around the world to see where and what kind of horses were galivanting about. Or did she look as if she were setting out on a trip around the moon? She was looking at the stars. Something radiated from her, something that people around her did not understand. She was a woman capable of giving more when she could decide that for herself. Only she knew all that she would prove able to give away. She knew more about the essence of a woman and the essence of a man than I had ever heard from anyone before that time or afterwards. She felt what those people feel who are endowed with everything that makes a person from an animal and everything that returns him to an animal.

The stars seemed white. They were playing The March of Emperor Franz Joseph in the German officers’ dining hall behind the wooden enclosure in the park. Whenever the doors opened, music and the voices of the officers entertaining themselves burst out. Then the night turned black again.

“They’ve already lost almost a hundred divisions,” I said.

“Do you know what a major of the Wehrmacht once said to me? That I have animal magnetism.” She laughed for a long time and cracked her knuckles. There were echoes of perhaps seven crackings. Maybe in her mind that wild and pleasant night, the afternoon, a piece of the morning returned to her. A man in a beautiful draped coat with buttons sewn on tightly and the military colors of a Wehrmacht officer. “It’s no longer even true,” she said.

She treated me as her equal. That last night next to Tanga I had the impression that I grasped better what it was that comes to pass among people, why they were the way they were, where the sense of things was lost and where it reappeared. For Ervín Adler, Tanga was a whore from beginning to end, and in this opinion he was not alone. What was the difference between such a tramp and a bitch sniffed by all the dogs on the block? In Adler’s mind I was the kind of person who, if she were to want him to, would let her spit into his mouth (if not something still worse).

From the officers’ dining hall came the playing of a bugle. It occurred to me then that at this moment perhaps Tanga, too, could see herself with the local German officers, who in her mind may have been many things, but they were not cowards.

She knew they could fight, even if they had lost a hundred divisions. And perhaps it would have taken only a little more for her to be dancing and singing among them. Maybe she was even a little envious of the Czech girls for what they could offer the German submarine sailors, returning from the darkness of foreign seas and slaughter. She knew a few Czech girls, singers and dancers, who offered amusement and rejuvenation to German sailors after long, water-bound abstentions. They didn’t even need to trouble themselves with translating from one language to another when they quickly managed to learn the most important words in German. In connection with this she didn’t use the word “fate” or “fortune,” although both were contained in what she said. In the flame of the candle, which was growing smaller, I saw that she was thinking of people who had forgotten her, as she had forgotten them. Did she want to imagine their lost faces, among them those of her mother and father, her cousins, the former girls from the cabaret? She was a Jewess on her mother’s side, an Aryan on her father’s, like Luster Liebling, Mischling des Ersten Grades.(1) Let them do whatever the hell they wanted with that.

“Do you remember last September when there was that glow during the night?” she asked.

“People said that something exploded on the sun.”

“Afterwards there was the transport.”

In her eyes there flashed an uncertain memory and at the same time the strength to overcome it. I made a wish for her––that she would meet a horse in the East. Or that in her next life, which she believed in like she believed in the devil, she would become a horse. In her eyes there was the flicker of the candle, light and the longing to stroke a silken back and moist lips, to breathe in the honeyed scent of a horse’s breath and perspiration.

Midnight was approaching. In a short time the officers’ hall would become quiet. The officers and their guests would go to sleep so that in the morning the officers could wake up fresh for the transport.

Midnight passed. Adler could laugh hysterically at the wisdom or superstitiousness of whores. Or write them off as being all alike. Or laugh at the idea, which someone still believed, that hell was in volcanoes, from which fire whipped and yellow lava spewed. Tanga began to sing to herself ––perhaps she missed the singing coming from the dining hall. She knew the hits of Peter Kreuder’s orchestra––a couple of which I had learned as well from Schilling: “Deine Rosen die blühen.” . . . They always ended with “Lilli Marlene.”(2)

I could think what I wanted about them––as people, perhaps until the end of time, as long as the world is the world, will think––but this song attached itself to my heart. No one could say anything to me against it. It didn’t matter to Tanga, either, that the Nazis were singing it.

“Behind the beam here, in tar paper, I left a rolled thousand-mark bill,” Tanga said. The candle grew still smaller and the wick lengthened so that the candle burned more quickly. “I want you to know.”

“Take it with you.”

“I’ll keep it here in case I come back. After the war I could buy a horse.”

“A thousand marks could be useful to you anywhere.”

“I’ll leave it here as a talisman. For a horse.” She smiled. “As my mother used to say: Nichts zu haben ist ein leichtes Leben. Having nothing is an easy livelihood.”

Then she smiled again. “In the caravan Brüller had a saying: You can take my advice, I no longer need it.”

Perhaps she believed that the most valuable thing she left here would bring her back again. She must have known that those who remained behind would search every spot of ground on the chance they should find even a small piece of forgotten food. And afterwards, the people who came here would search even more thoroughly until there would no longer be anyone left here. For a lot of people this would be a new gold rush. Who knows what Tanga might have left behind in Hamburg?

“I could sign up to go with you voluntarily,” I offered. “They’re always missing someone to fill the count and have one of their own people who would be glad to stay.”

I don’t know if she had been waiting for me to say this (or if just for that reason she had told me that snakes always travel in pairs), or if I offered too late. She never would have said that she was giving something without getting anything in return, or to what kind of boundaries her giving extended. She smiled at me from very close. I saw myself in her pupils. The candle was now so small that the dripping wax covered the outside of the glass. The shadows lengthened. It grew dark.

“Horses don’t commit suicide, baby,” Tanga said, and afterwards: “Do you know that a horse is capable of a love that some people don’t even dream about? It’s a love for himself, too, but he doesn’t want to be alone.”



“You and I,” I said.

“You and I,” she repeated.

In the west it was still dark. A pale silver spread from the east. At four it began to get light, and the stars faded. Tanga had prepared her dress for the trip the night before. She had bought it in Hamburg at a flea market for fifty marks. It was black, with imitation Venetian gold coins and a string of beads, the kind that hang from the saddles of camels or Arabian horses. Likely the question of whose dress it had been before didn’t interest her. The dress smelled of naphthalene, of faded perfumes. It was crocheted from a black silk thread, like lace, with a black waist petticoat, and made a rustling sound that was no longer provocative.

She was looking at the dress. There was something different about her. A hope for something flashed in her eyes, a hope that hadn’t been there before. I imagined her, walking away in her high heels, her figure gently curved. But I saw the past as well and tried to smuggle it into her future, for myself. She spoke less than she had in the evening. Listening to me, she nodded uncertainly. She was immersed in her own thoughts. In her eyes there was distress, something older people have in their glance when they’re reflecting back on their youth, on happiness, and on the days when they had once felt joy to be alive.

“I have to dress for my next life,” she said.

“You have pretty blue eyes,” I said.

“You won’t forget me?”

“How could you think that?”

“I’m not yet so old. And I wouldn’t want to be either, as everyone will have forgotten me. You’ll only be one among many. The last in line.”

“You’re not so awful, either,” I said. “No one will forget you.”

“We all need to forget. Do you know what love would do to you if you weren’t able to forget?”

“Why should I forget?”

“Why don’t you ask why you shouldn’t?” She smiled. “It’s only one of the many things you must or must not do. One of the many yeses and noes out of which our lives are woven. What we go towards and what we run away from. The faithfulness of the unfaithful and the unfaithfulness of the faithful. You wouldn’t suspect how deeply this has settled into me. The good and the bad. The possible and the impossible. Reason and madness. Sometimes I’m afraid to remember, just like I’m afraid to forget. But fortunately nothing lasts forever. Take it lightly.”

“You’re the smartest woman I’ve ever been close to.”

“You lie almost like a rabbi.” She didn’t stop laughing, although a bit nervously.

“I heard that horses will find their way safely home, even if you take them one thousand kilometers away by train or car.”

“It’s true. The only time a horse won’t find his way home is when he’s mentally ill.”

“How can you tell that?”

“When he stands all day with his legs crossed, for example.” She pulled on black stockings. Then lingerie. She had cute, evenly proportioned buttocks, that kind of womanly symmetry men find appealing. For some reason she smelled like cinnamon. Or an old perfume that her lingerie had absorbed. In an instructive way, by memory, she fastened the hooks of her brassiere on her back. She took down the dress from where it was hanging. Maybe in that dress she was still riding in the circus ring, with a belt beaded of gold sequins, reminiscent of the five points of a star turned inside out or the little bells on a decorated saddle.

Tanga was gazing into the receding darkness in the west, into the mountains still hidden by the night fog, older than water and stone and fish and birds and older than time. Suddenly she had the most expressive eyes. Fatigue after a sleepless night. The endlessness of possibilities, which would not end until the last of them was lost in her.

“It’s going to be morning,” I said.

She yawned. “Yeah.”

“Fortunately it doesn’t look like rain. I hope it won’t be windy.”

“We also have to know when to stop,” she said. “Shouldn’t one stop with the best?”

“Perhaps that no longer applies. And not because of me.”

“A horse knows when his performance is ending. He doesn’t know the past or the future. In that respect he’s better off than people are. Maybe where I’m going they’ll be selling good circus horses.”

Her voice was stronger than it had been at night; it sounded as it had in the evening. She laughed again, like a man. In that sound was contained the night, the days that had come before, all the days and nights of all her twenty years and the hundreds or thousands of years which, during a night or a few moments, every woman passes through. In spite of that, or just for that reason, she appeared as if everything were finally in its place. In her eyes new words, new speech, ceased to gather.

“In Poland they must have horses with pedigrees.”

“Sometimes an exotic head is important. I would buy him on the spot.” She laughed her long, inexplicable laughter. “For the time being I don’t need to worry about making money. I can always sell my body, right? Although it occurs to me: whose body is more valuable?”

“Yours,” I said immediately.

“You’re even more foolish than I am. That could be dangerous for both of us. I’m glad to be going finally. No one has to go twice.”

She grew old even before she pulled the dress over her head. She fastened the buttons starting from the bottom. She was no longer looking toward the mountains. Perhaps in her mind she saw the devil. He was in her shadow, in my shadow. In the darkness that was receding. In the way she showed her teeth when she smiled; in the way I answered her with the same, short smile. In the way it grew light, even though it was still impossible to see the shadows; in the railway tracks to the east; in the hills, which––by the time morning came––she would no longer see, because she would be far away. She fastened the last button around her neck. She slipped on tall riding boots. I didn’t tell her while she was dressing how often I would think of her. She was no longer sitting up. Perhaps she felt sick. Everything that made her a prostitute had melted away. She no longer needed it. She was thinking about what the elderly think about before they die, about how long it would last. Or she was thinking about nothing. She was beautiful and indifferent and dignified.



I helped Tanga with her suitcase to the front of the Hamburg barracks, to the other side where people were embarking. By the bakery on the way there we met her friend, Harry from Amsterdam, who became famous at the Firemen’s house with an imitation of a coloratura soprano and the hit “Für Jugentliche verboten.” . . . After all, that’s no ideal. . . .(3) The mountains were already clear of mist. We heard the clinking of trains. The locomotive drawing its breath. The shunters creeping under the wagons. They were preparing the train, fifty closed cattle cars for five thousand people. Eventually they attached the locomotive. I gave Tanga her suitcase, and she took it with firm hands. She seemed to me beautiful, wise, and unaffected. She didn’t feel wounded or repentant. She did not cry.

Tanga, Sona Grossová, already nameless because in that moment she became a number, on the transport list and on the piece of cardboard on a string around her neck, walked away standing tall, as if she were entering the circus ring. She no longer had a rash. She was pale to the point of whiteness, almost transparent. She did not turn around, because she believed that it brought bad luck, as did returning. All of her things had gone into one piece of luggage, on the side and top of which she had sketched the number 63 in lime. She raised her head and began taking longer steps. I walked alongside her for a few meters. She still looked as if she were setting out on a trip around the world.

“Adieu,” she said like the French do when they’re saying goodbye, most often when someone has died.

“We stole one night from them,” I said.

“Yes, we did,” she answered.

“So until next time,” I said.

“You have sad eyes,” she said.

“Sad eyes?”

“Love has sad eyes.”



Kepler, the camp overseer, just like Ervín Adler, declared that Tanga, Sona Grossová, was merely a whore, branded from top to bottom. Die schwartze Lorelei.(4) She made her living with her legs, surviving on margarine and sugar. The question of whether she had the right, as she believed, to do with her own body what she wanted, or to refuse to let anyone do to her what she didn’t want, lingered in the air after her without an answer. Anyone who had nothing didn’t interest her, the overseer determined. Like an obliging woman she adapted to the rhythms of others. If she found it amusing to feign love and passion like a lover, for a night, an hour or a minute, for very little or a lot or as a gift, for nothing, that was her own affair. It made the overseer laugh that she took along her myrtle green bathing suit. Maybe she would have the chance to show off in that in Poland? What did she expect in the East, a spa? In June 1943, when they imprisoned her in the local prison in Terezín, the overseer suspected Tanga of having stolen his vulcanized fiber suitcase, before she proved to him that it was hers. (She had bought it in Hamburg in January 1939 for her sixteenth birthday in a shop on the old street where the rope-makers worked, in the Saint Paul red-light district, between the brewery and the police station, opposite the street walkers who beckoned and waved and with a smile and a pretty dress invited customers behind the large windows of low houses. They were like live, adult-sized toys of all shapes––with their brooches and gold tinsel and sometimes with an eagerness that all but discouraged.) On top of lingerie in a pocket on the side of her suitcase she still had a bill with her name and Hamburg address. According to the overseer, Kepler, she only knew about horses because her father had fed them. She used to bring him hay, and after the quack and the horse-trainer at the circus raped her, she ran away from home. She knew what people said about her. Perhaps she even found it a bit flattering. In some ways we were similar. She didn’t want to be like the prison guard and the overseer and the people who prayed that the next twenty-five years would go by as quickly as possible because they had nothing to miss. When on June 11, 1943, I began my sentence with Adler, the overseer confiscated a book from me that Vili Feld had loaned me in Terezín: Van de Velde, The Perfect Marriage, instructions from a Catholic gynecologist on how to rid married life of boredom, not to mention other difficulties of a shared life.(5) (With a citation by a different scholar, who claimed that prostitution began only with the appearance of marriage. As long as everyone could sleep with everyone else, whores were nonexistent.)

For that reason I felt no sympathy for Kepler when in September 1943 he went to the East with the next transport, together with his young wife and three-month-old child. And even later, after we had all gone to the East, I didn’t regret that he had gone up in the chimney. Did it seem to me that he deserved it? It took me years before I could forgive him.


 

(1) Mischling des Ersten Grades means “a person of mixed race of the first degree” or “a first-grade human mutt.” The German term Mischling usually refers to dogs, but in the Nazi era was also used in reference to “non-pure” persons. Here it is a sarcastic allusion to Nazi racial categorization.

(2) Deine Rosen die blühen refers to a German song titled “Your Roses Are Blooming” (most likely with sexual implications). “Lilli Marlene” was a major Weimar-era hit about a girl waiting for her man at night under a street lantern “by the barracks gate.”A film was later made under the same title, in which this song features prominently.

(3) The German title should be spelled Für Jugendliche verboten and means “Not for youngsters” in the sense of being forbidden to those underage.

(4) Die schwartze Lorelei means “a black Lorelei.” The latter word refers to a woman depicted in a fairy tale who represents metaphorically female seduction. Past Bonn on the shore of the Rhine there is a rock called the Lorelei rock. According to folklore, a woman appears on the rock and sings, so causing the enchanted fishermen to lose their concentration and crash their boats on the rocks, consequently drowning. Lorelei, hence, implies a dangerous seductress, and a black Lorelei implies a dangerous, non-Aryan seductress. Schwartze is actually a nineteenth-century spelling; the modern spelling would be schwarze Lorelei.

(5) The English reference is Theodoor H. van de Velde, The Ideal Marriage: Its Physiology and Technique, translated by Stella Browne (New York: Random House, 1967).

 

ARNOST LUSTIG novelist, short-story writer, and screenwriter, left Prague during the Soviet invasion of 1968 and now teaches at American University in Washington, D.C. His novels include Dita Saxova, The Unloved: From the Diary of Perla S., and A Prayer for Katerina Horovitzova; his collections of short stories include Indecent Dreams, Diamonds of the Night, and Street of Lost Brothers. Among his films are Dita Saxová and Diamonds of the Night. Almost all of Lustig’s literary and film work explores the theme of the Holocaust and his experiences during the war.

MARCI SHORE, a translator of Czech and Polish literature, is a post-doctoral fellow at the Harriman Institute at Columbia University. Her translation from Michal Glowinski’s memoirs, The Black Seasons, is forthcoming from Northwestern University Press.

 

Work that appears on the KR web site is from The Kenyon Review and all applicable copyright restrictions apply.

 

 

 

 

©2008 Kenyon Review | All Rights Reserved

Ohio Arts Council